![У великодній період студенти вивчали літургійний переклад](/sites/default/files/styles/width_862/public/2022-04/278192665_1105039156737291_833809517928208866_n.png?itok=IDXE9z3L)
Із нагоди Великодніх свят кафедра полоністики і перекладу спільно з Інститутом Польщі та Науково-навчальною лабораторією українсько-польського перекладу організували цикл відкритих лекцій «Польський літургійний переклад: вибрані питання історії та критики». Цю проблематику обговорив зі здобувачами освіти запрошений професор кафедри перекладознавства та контрастивної лінгвістики Львівського національного університету імені Івана Франка Тарас Шмігер. Науково-дидактичні зустрічі проведено в рамах міжнародного проєкту Вишеградського фонду. Тарас Шмігер, лауреат Премії Григорія Кочура і представник його наукової школи, запропонував обрати гаслом спільної академічної праці рядки із поетичної медитації свого Наставника «Я тих повинен бути голосом»:
Ми скромним словом правди тихої
Стозвукий галас переборем.
Лекції з історії та практики літургійного перекладу мали відкритий і дискусійний характер: 1) Час Середньовіччя: Початки? 2) Від Відродження до Просвітництва; 3) О. Генрик Папроцький – православний перекладач у католицькій країні; 4) «Dies irae»: проблеми відтворення емоцій; 5) Символи віри: догми і мовні експерименти; 5) Назви літургійних книг як проблема перекладу. Під час цих дискусій здобувачі освіти могли розширити свій лексичний запас не лише з польської, а й з рідної, української мови. Більшість тем стала для них справжнім відкриттям. До занять долучився перекладач літургійних католицьких текстів в Україні Анатолій Оліх.
![У великодній період студенти вивчали літургійний переклад](/sites/default/files/inline-images/278169402_485318206501833_8470219087204103079_n.jpg)
![У великодній період студенти вивчали літургійний переклад](/sites/default/files/inline-images/278464541_759023821755251_6601037631450019059_n.png)
![У великодній період студенти вивчали літургійний переклад](/sites/default/files/inline-images/278658595_560153358671974_4067127854378489418_n.png)
Студенти мали чудову нагоду самостійно повправлятися у літургійному перекладі, виявити його труднощі та можливості. Завдяки таким зустрічам зростає їхній професіоналізм і розвиваються перекладацькі компетентності, тож плануємо організовувати подібні цикли лекцій і надалі.
Наталія ЦЬОЛИК,
доцент кафедри полоністики і перекладу,
керівник Науково-навчальної лабораторії українсько-польського перекладу,
координатор Інституту Польщі
Світлана СУХАРЄВА,
завідувач кафедри полоністики і перекладу,
координатор Інституту Польщі