![Знайте наших у світі!](/sites/default/files/styles/width_862/public/field/image/dsc_4141.jpg?itok=v1CFJ7wD)
19 листопада в інституті іноземної філології Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки відбулася зустріч із відомим українським поетом, прозаїком і науковцем, доктором наук із соціальних комунікацій, провідним науковим співробітником Інституту літератури імені Т. Г. Шевченка НАН України, професором кафедри української преси Львівського національного університету імені І. Я. Франка, лауреатом багатьох престижних літературних премій Ігорем Павлюком. Нагодою для цієї зустрічі стала нова перемога письменника – видану в Лондоні його книгу «A Flight Over the Black Sea» («Політ над Чорним морем», переклад англійською мовою Стівена Комарницького) визнали найкращою за підсумками відкритого голосування, організованого англійським ПЕН-центром у рамках програми World Bookshelf, участь у якій беруть понад 100 книг з усього світу. Це – радісна подія не лише для автора, а й для української літератури: адже переклад творів письменника з України відзначили вперше за 10 років існування згаданої програми.
З чого зазвичай починається поетична імпреза? Правильно, з віршів. Тон цього разу задала доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри прикладної лінгвістики Ірина Біскуб, прочитавши вірш Ігоря Павлюка «Падав жовтий метеорит» українською та англійською мовами. Щирі вітальні слова прозвучали з вуст проректора з науково-педагогічної роботи, євроінтеграції та роботи зі студентами, кандидата філологічних наук, доцента Анни Левчук та декана інституту іноземної філології, кандидата філологічних наук, доцента Оксани Рогач.
Сам же Ігор Павлюк, говорячи про свою перемогу, наголосив на тому, що сприймає її не лише як власну, а й як перемогу України на міжнародному рівні, а отже, поряд зі зрозумілою радістю тріумфу, він відчуває неабияку відповідальність перед українською і світовою літературною спільнотою. Поет висловив глибоку вдячність перекладачеві Стівену Комарницькому та авторам передмов до «Польоту над Чорним морем» – Дмитрові Дроздовському й Нобелівському лауреатові Мо Яню.
І. Павлюк зробив також невеликий екскурс в історію своєї співпраці з перекладачами, підкресливши при цьому важливість, аби твори були інтерпретовані носіями мови і водночас професійними поетами (особливо, якщо йдеться про переклади віршів). Не бракувало й запитань до митця.
І, зрозуміло, який поет без представлення власних творів? Вірші Ігоря Павлюка звучали того дня неодноразово – як у авторському виконанні, так і в чудовій інтерпретації студенток відділення прикладної лінгвістики інституту іноземної філології СНУ Дарини Зубчук, Тетяни Шахрайчук та Уляни Перетятко.
Чимало вдячних слів пролунало на адресу доцента кафедри англійської філології Олександра Бєлякова та кандидата філологічних наук, старшого викладача кафедри прикладної лінгвістики Олени Котис, котрі брали активну участь у англомовному озвученні фільмів про Ігоря Павлюка.
Заслужений лікар України, народний депутат України V і VI скликань Володимир Карпук, аналізуючи доробок Ігоря Павлюка, явив ерудицію справжнього літературознавця (було б добре, до речі, аби пан Володимир час від часу публікував свої міркування на сторінках і обласної преси і всеукраїнської літературної періодики – в нього є чому повчитися). Володимир Георгійович зазначив, що успіх українського поета на світовому рівні дає змогу полюбити Україну на світовому ж таки рівні, зримо окреслив географію видань поета, представивши зовсім нову книгу Ігоря Павлюка «Магма Полісся», опубліковану у Франції.
Журналіст і мистецтвознавець, ініціатор згаданої зустрічі Василь Ворон поділився своїми планами щодо здійснення цілої низки літературно-мистецьких проектів (зокрема за участю інституту іноземної філології та конкретно – кафедри прикладної лінгвістики). Постать і творчість Ігоря Павлюка, на думку пана Василя – це, поза всяким сумнівом, яскравий бренд. Відзначено було і доробок Ігоря як науковця (на прикладі його книги «Митець-Влада-Преса»).
Завершив зустріч виступ директора поліграфічно-видавничого дому «Твердиня» Миколи Мартинюка, котрий поділився спогадами про спільну з Ігорем Павлюком роботу над «Хрестоматією української легальної преси Волині, Полісся, Холмщини та Підляшшя 1917–1939, 1941–1944 рр.», розповів про видання книг письменника, які побачили світ у згаданому видавництві, й запросив їх придбати, так би мовити, не виходячи з аудиторії. Що й було, зрештою, зроблено.
Максим КИРИЛЕНКО
При використанні цієї інформації обов`язкове посилання на першоджерело