![Презентація книги «Гематомагравафа: живі перетворення» письменниці, перекладачки Мар’яни Кіяновської Презентація книги «Гематомагравафа: живі перетворення» письменниці, перекладачки Мар’яни Кіяновської](/sites/default/files/styles/width_862/public/field/image/img_20190228_120441.jpg?itok=NWSphfZH)
28 лютого на факультет філології та журналістики СНУ імені Лесі Українки з презентацією книги «Гематомагравафа: живі перетворення» приїхала відома письменниця, перекладачка, літературний критик Мар’яна Кіяновська.
Зустріч зі студентами письменниця розпочала з читання власних віршів про Голокост зі збірки «Бабин Яр. Голоси» (2017 р.). Далі перейшла до власне презентації нової книги – алюзії до П’ятикнижжя. У Маріанни Кіяновської умовно можна виділити саме п’ять частин: вірші, написані під час Майдану, «живі перетворення», про Львів, «Гематомагравафа» та «Кримські листи». Книга наскрізь концептуальна – самвидав. За словами мисткині, це відчутно навіть на рівні шрифту, який нагадує букви, набрані на друкарській машинці. Дизайн обкладинки – художня робота Соломії Чубай. До того ж, збірка не продається у книгарнях.
Декламуючи поезії про Майдан та АТО, жінка розплакалася, голос її дрижав. Та і загалом усі твори, які лунали з уст Маріанни Кіяновської, звучали емоційно й душевно.
Як зауважила доктор філологічних наук, професор, поетеса Галина Яструбецька, під час читання відбувався особливий енергообмін зі слухачами. Пані Маріанна розповіла, що джерела енергії для неї – самоосвіта, спілкування та неробство. Також пригадала, як любила літати на дельтаплані у Криму, коли він ще був неокупований, і незабутні студентські роки.
Закінчилася зустріч читанням власних перекладів.
Тетяна БОКОТЮК,
студентка факультету філології та журналістики
При використанні цієї інформації обов`язкове посилання на першоджерело