![переклад](/sites/default/files/styles/width_862/public/2021-03/18.03.2.jpg?itok=9BCdDeY5)
18 березня у рамках щомісячних зустрічей «Перекладацька кухня», які організовують координатори Інституту Польщі, проф. Світлана Кравченко прочитала студентам факультетів філології та журналістики та міжнародних відносин лекцію «Антологія польської жіночої прози міжвоєння: особливості перекладу».
Об’єктом ретельного аналізу стало антологічне видання «Модерністки» (Львів, 2018 р.), в якому особливої виразності набрали гендерні проблеми. Присутні поринули у світ художнього слова Зофії Налковської, Ванди Мельцер, Гелени Богушевської, Марії Домбровської, Дебори Фогель та інших письменниць. Приємним відкриттям стала перекладацька майстерність Євгена Концевича, Олени Медущенко, Ярини Сенчишин та б. ін.
![переклад](/sites/default/files/inline-images/18.03.4.jpg)
Після поглибленого екскурсу в культуру українсько-польського пограниччя першої половини ХХ століття, п. Світлана Кравченко поділилася з молоддю власним досвідом у царині художнього перекладу і запропонувала спільними зусиллями визначити можливі методи перекладу запропонованих польських і українських текстів. Поєднання нових відомостей із практичним застосуванням їх на практиці спонукало учасників зустрічі до жвавого професійного діалогу.
![переклад](/sites/default/files/inline-images/18.03.3.jpg)
Особливу увагу звернено на неперервність перекладацького процесу, оскільки заохочені до нових відкриттів студенти матимуть змогу втілювати отримані знання під час практичних занять і запланованих перекладацьких практик.
Світлана СУХАРЄВА, в. о. завідувача кафедри полоністики і перекладу
Наталія ЦЬОЛИК, керівник навчально-наукової лабораторії українсько-польського перекладу